সম্প্রতি নিউ ইয়র্ক টাইমস-এর আলেক্স মার্শালের সাথে কথা হয়েছে রুশ আগ্রাসনের শিকার ইউক্রেনের বিখ্যাত রম্যলেখক আন্দ্রে কুরকভের সাথে। ইউক্রেনবাসীর জীবনে ও সাহিত্যে এই যুদ্ধের কী প্রভাব পরবে এ নিয়ে বিস্তারিত আলাপ করেছেন এই বরেণ্য লেখক। সাক্ষাতকারটি ইংরেজি থেকে অনুবাদ করেছেন প্রাবন্ধিক অনুবাদক বিপাশা চক্রবর্তী। বি. স.
আন্দ্রে কুরকভ, ইউক্রেনের সবচেয়ে বিখ্যাত ঔপন্যাসিক ও নাট্যকার। ২৪ ফেব্রুয়ারী ২০২২ বৃহস্পতিবার রাশিয়ার ইউক্রেন আক্রমণের অনেক আগেই রাশিয়া ও ইউক্রেনের মধ্যে লড়াইয়ের কথা নিয়ে গল্প লিখেছেন। কিন্তু তিনি এখন আগের চেয়ে বেশি করে ব্যাপারটি সারা পৃথিবীর কাছে ব্যাখ্যা করতে চান।
“কয়েক সপ্তাহ আগে পর্যন্ত, আমি এটাকে বাস্তবসম্মত মনে করিনি”, লেখক আন্দ্রে কুরকভ ইউক্রেনে রাশিয়ার আক্রমণ সম্পর্কে বলেছিলেন। তার ২০১৮ সালের উপন্যাস “গ্রে বিস” ইউক্রেন-রাশিয়া অতীত দ্বন্দ্বের পটভূমিতে রচিত হয়েছিল।
ইউক্রেনের অন্যতম বিখ্যাত লেখক আন্দ্রে কুরকভকে প্রায়ই “ডেথ অ্যান্ড দ্য পেঙ্গুইন” এর মতো বইয়ের জন্য একজন কমিক ঔপন্যাসিক বলা হয়। বন্ধ হতে চলা এক চিড়িয়াখানা থেকে একটি পেঙ্গুইনকে নিজের সাথে রাখার জন্য নিয়ে আসেন–এমন একজন লেখক সম্পর্কে হাস্যরসাত্মক উপন্যাসটি লিখেছিলেন কুরকভ।
কিন্তু যেহেতু রাশিয়া তার দেশ আক্রমণ করেছে, কুরকভ বলেছেন যে তিনি “কিছুতেই হাসতে প্রস্তুত বোধ করেননি।” তিনি একটি নতুন উপন্যাস লেখা বন্ধ করে দিয়েছেন। বৃহস্পতিবার তার কিয়েভের বাড়ি থেকে নিউ ইয়র্ক টাইমস পত্রিকার সাংবাদিক এলেক্স মার্শেলকে দেওয়া একটি টেলিফোন সাক্ষাত্কারে তিনি জানান তার দেশে কী ঘটছে তা ব্যাখ্যা করার জন্য সাংবাদিকদের সাথে কথা বলে এখন তিনি তার সময় ব্যয় করছেন।
কুরকভ দীর্ঘদিন ধরে ইউক্রেনে রুশ আগ্রাসনের দিকে ব্যাপক মনোযোগ দিয়ে আসছেন। তার ২০১৮ সালের উপন্যাস, “গ্রে বিস”, যার ইংরেজী অনুবাদ এই এপ্রিলে মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে প্রকাশের জন্য নির্ধারিত হয়েছে। এটি পূর্ব ইউক্রেনের ডোনবাস অঞ্চলের পটভূমিতে রচনা করা হয়েছে। যেখানে, ২০১৪ সালে, রাশিয়ার প্রতি অনুগত বিদ্রোহীরা দোনেতস্ক এবং লুহানস্ক শহরের জন্য স্বাধীনতা ঘোষণা করেছিল।
বইটি ইউক্রেনীয় সেনাবাহিনীর অবস্থান এবং বিচ্ছিন্নতাবাদীদের মধ্যে নিরপেক্ষ অঞ্চলে বসবাসকারী দুই বৃদ্ধ ব্যক্তির দৈনন্দিন জীবন অনুসরণ করে রচিত যাদের মধ্যে একজন তাদের চারপাশের সংঘাতের চেয়ে তার মৌমাছি পালনে বেশি আগ্রহী বলে মনে হচ্ছে।
সাক্ষাত্কারে, কুরকভ “গ্রে বিস” সম্পর্কে কথা বলেছিলেন, কীভাবে যুদ্ধ ইউক্রেনীয় সাহিত্য এবং ভবিষ্যতের জন্য তার প্রত্যাশাকে পরিবর্তন করবে। এখানে রইলো সেই কথোপকথনের পূর্ণাঙ্গ রূপ।
আলেক্স মার্শাল: আপনি কিয়েভে বাড়িতে আছেন। আপনার জন্য জীবন এখন কেমন?
আন্দ্রে কুরকভ : ওয়েল, একটু আগে আমরা আশ্রয় খুঁজছিলাম কারণ প্রতিবেশীরা চিৎকার করতে শুরু করেছিল যে একটি বিমান হামলা আসছে, এবং শেল্টারের পরিবর্তে, আমরা রেডিসন হোটেলে গেলাম এবং আধা ঘন্টা সেখানে থাকলাম। তারপর আমরা গেলাম আমার বন্ধুর কাছে যার বাড়িতে একটি শেল্টার আছে। কিন্তু এটা খুবই জীর্ণ আর ভালো অবস্থায় ছিল না। আরো বিস্ফোরণ হয়েছে, কিন্তু তারপর কিছুটা শান্ত হয়ে যাওয়ার পর আমরা বাড়িতে ফিরে আসি।
আলেক্স মার্শাল: কিছু পাঠক এই যুদ্ধের পটভূমি সম্পর্কে জানতে চেষ্টা করতে “গ্রে বিস”-এর দিকে ফিরে যাবেন। কেন আপনি পূর্ব ইউক্রেনের যুদ্ধ সম্পর্কে লিখতে সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন?
আন্দ্রে কুরকভ : আমার তখন এই বইটি লেখার পরিকল্পনা ছিল না, কিন্তু ২০১৪ সালে ডনবাস থেকে আমাদের কিয়েভে উদ্বাস্তুদের আগমন হয়েছিল, এবং দোনেতস্কের একজন তরুণ ব্যবসায়ীর সাথে আমার দেখা হয়েছিল, যে কিনা প্রতিমাসে ফ্রন্ট লাইন ( যুদ্ধক্ষেত্র) থেকে দূরে নয় এমন একটি গ্রামে গাড়ি চালিয়ে যাওয়া আসা করত। যেখানে সাতটি পরিবার রয়ে গেছিল: সেখানে দোকানপাট, বিদ্যুৎ কোন কিছুই নেই। তাই তিনি ওষুধ এবং অন্য যা কিছু তারা চাইতেন তা দিয়ে আসছিলেন। এবং বিনিময়ে তারা তাকে সংরক্ষিত সবজি এবং আচারের বয়াম দিয়ে ধন্যবাদ জানাতো।
আমার এই আইডিয়াটি সেখান থেকে এসেছে যেখানে রাশিয়ান সেনাবাহিনী এবং ইউক্রেনীয় সেনাবাহিনীর মধ্যে হাজার হাজার লোক আটকে আছে, যেখানে তাদের যাওয়ার কোন জায়গা নেই। সেই লোকদের আমি একটি কণ্ঠস্বর দিতে চেয়েছিলাম।
আলেক্স মার্শাল:বইটিতে, আপনার দুটি প্রধান চরিত্র কেবল দৈনন্দিন জীবন নিয়ে কাজ করছে; তারা রাজনীতি বা যুদ্ধ সম্পর্কে চিন্তা করে না।
আন্দ্রে কুরকভ :মানুষ শুধু বাঁচতে চায়। এবং মানুষ যুদ্ধের সাথে খাপ খাইয়ে নেয়, যদি তাদের ব্যক্তিগতভাবে ধ্বংস না করে। আমি সেখানে তিনবার গিয়েছিলাম, এবং আমি লক্ষ্য করেছি যে এমনকি শিশুরাও শুধু শব্দ শুনে বলতে পারে কোনটা রকেট বা কোনটা মাইন বিস্ফোরণ হয়েছে। যুদ্ধ হয়ে ওঠে সাধারণ কিছু, জীবনের অংশ।
আলেক্স মার্শাল:আপনি এই লড়াইকে কাছাকাছি থেকে দেখেছেন, আপনি কি কখনও এই আক্রমণ আশা করেছিলেন?
আন্দ্রে কুরকভ :না, কয়েক সপ্তাহ আগে পর্যন্ত, আমি এটা বাস্তবসম্মত মনে করিনি। এবং তারপরে আমি লক্ষ্য করেছি যে পুতিন খুব দ্রুত বৃদ্ধ হয়ে যাচ্ছেন এবং মৃত্যুর আগে স্ট্যালিনের মতো কথা বলতে শুরু করেছেন। পুতিনের সোভিয়েত ইউনিয়ন পুনর্গঠনের স্বপ্ন রয়েছে এবং তিনি যারা রাশিয়াকে ভালবাসেন না, কিন্তু রাশিয়ান ভাষা বোঝেন, তাদের প্রত্যেককে বিশ্বাসঘাতক হিসাবে বিবেচনা করেন। এবং তিনি বিশ্বাসঘাতকদের হত্যা করতে ভালবাসেন।
আলেক্স মার্শাল: ২০১৪ সাল থেকে, ইউক্রেনের অভ্যুত্থান দেশের সাহিত্যে কী প্রভাব ফেলেছে?
আন্দ্রে কুরকভ :যুদ্ধের আগে যুদ্ধ-সাহিত্য ছিল না। এটি বেশিরভাগই যৌনতা ,মাদক (সেক্স, ড্রাগস) এবং রক ‘এন’ রোল ছিল – এবং অবশ্যই অপরাধের গল্প। কিন্তু এই যুদ্ধ একটি সমান্তরাল সাহিত্য তৈরি করেছে—সাহিত্য যা যুদ্ধের প্রবীণ সৈনিকদের লেখা, স্বেচ্ছাসেবকদের দ্বারা। এই লেখকরা সম্ভবত ফ্রন্ট লাইনের পথে রয়েছে। ইউক্রেন টিকে থাকলে আরও বেশি যুদ্ধ সাহিত্য তৈরি হবে। এবং এর মানে এই নয় যে সাহিত্য আরও ভাল হয়ে উঠবে। এর মানে হল যে সাহিত্যে আরও রাজনীতিকরণ করা হবে — সোভিয়েত সাহিত্যের মতো, কিন্তু ভিন্ন ধরনের প্রচার বা দেশপ্রেম ধারণার সাথে।
আলেক্স মার্শাল:সাহিত্যের এই ক্রমবিকাশ নিয়ে আপনাকে উদ্বিগ্ন মনে হচ্ছে।
আন্দ্রে কুরকভ :হ্যাঁ, কারণ রাশিয়ায়, ঐতিহ্যগতভাবে লেখকরা সরকার এবং তার আদর্শের সেবা করছেন। কিন্তু ইউক্রেনে, লেখকরা নিজেদের এবং তাদের পাঠকদের পরিবেশন করছেন। মানে, লেখকরা কী লিখছেন সে বিষয়ে সরকার কখনোই আগ্রহ দেখায়নি। এই কারণেই আমাদের কাছে যৌনতা, ড্রাগস এবং রক ‘এন’ রোল সম্পর্কে অনেক বই আছে এবং ইউক্রেনের ইতিহাস সম্পর্কে অনেক বই নেই।
আলেক্স মার্শাল:সাংবাদিকদের সাথে কথা বলার পাশাপাশি, আপনি ইউক্রেনের পরিস্থিতি সম্পর্কে কথা বলার জন্য সংবাদপত্র এবং ম্যাগাজিনের জন্য অতিথি প্রবন্ধও লিখছেন। নিউইয়র্ক টাইমস পাঠকদের জন্য আপনি কী বার্তা দিতে চান?
আন্দ্রে কুরকভ :সাধারণত, আমি রাশিয়ান এবং ইউক্রেনীয়, রাশিয়ান ইতিহাস এবং ইউক্রেনীয় ইতিহাস, রাশিয়ান মানসিকতা এবং ইউক্রেনীয় মানসিকতার মধ্যে পার্থক্য ব্যাখ্যা করতে চাই। কারণ পুতিন এবং তার সমস্ত বন্ধুরা প্রতিদিন পুনরাবৃত্তি করে যে ইউক্রেনীয় এবং রাশিয়ানরা একই – যে আমরা ভাই ভাই এবং তাদের একসাথে থাকতে হবে। এটা সত্য না। এটি এক লম্বা কাহিনী, তবে ৩০০ বছর ধরে ইউক্রেনীয়রা রাশিয়ান জার এবং যে কোনও ধরণের সাম্রাজ্যবাদী শাসন থেকে স্বাধীন ছিল।
আলেক্স মার্শাল:এই মুহূর্তে ইউক্রেন সম্পর্কে জানতে চাওয়া আমাদের পাঠকদের জন্য, আপনি কোন বইটি পড়ার পরামর্শ দেবেন?
আন্দ্রে কুরকভ :আমার প্রিয় লেখক আছে যাদের আমি সুপারিশ করতে পারি, যেমন মারিয়া মাতিওস — তিনি মূলত রোমানিয়ার সীমান্তের কাছে বুকোভিনা থেকে এসেছেন। “সুইট দারুস্যা” নামে স্বাধীনতার পর থেকে লেখা সেরা উপন্যাসগুলির একটির লেখক তিনি। এটি বুকোভিনার প্রায় দুটি গ্রাম এবং ১৯২০ থেকে ১৯৯০ এর দশক পর্যন্ত সেখানকার জীবনযাত্রা নিয়ে। এটি ভয়ঙ্কর জিনিসগুলি সম্পর্কে, তবে এমন একটি দুর্দান্ত ভাষায় লেখা হয়েছে যে আপনি প্রতিটি চরিত্রের প্রেমে পড়বেন এবং আপনি তাদেরকে অনুভব করবেন। আবেগীয় দিক থেকে খুব শক্তিশালী একটি বই।
আলেক্স মার্শাল:এখন কি হবে আশা করছেন?
আন্দ্রে কুরকভ :আমি এটাই আশা করি যে বিশ্ব পুতিনকে থামানোর পথ খুঁজে পাবে এবং ইউক্রেনকে শান্তিতে থাকতে দেওয়ার একটি উপায় খুঁজে পাবে। তার লক্ষ্য হল দেশকে ধ্বংস করা এবং ইউক্রেনের স্বাধীনতাকে ধ্বংস করা। এবং যদি এটি ঘটে, তাহলে দেশটির অর্ধেক ইউরোপে চলে যাবে – তারা অভিবাসী বা উদ্বাস্তু হবে – এবং যা কিছু থাকবে তা ধ্বংস হয়ে যাবে সেই সব রুশদের দ্বারা যারা ১৯১৯ সালের বলশেভিকদের মতো আচরণ করবে।